Cours d'aïkido by Cesario Mantovani

By Cesario Mantovani

Show description

Read or Download Cours d'aïkido PDF

Best french_1 books

Écho-endoscopie digestive

L’écho-endoscopie digestive est une procedure exigeante et son apprentissage demeure, année après année, toujours aussi lengthy et difficile. Cet ouvrage est le fruit de los angeles collaboration des membres du membership francophone d’écho-endoscopie (CFE), tous leaders reconnus de los angeles procedure en France comme � l’étranger.

Psychopathologie de la périnatalité et de la parentalité

Cet ouvrage rassemble les éléments essentiels `l’approche de los angeles psychopathologie périnatale. Cette deuxième édition, actualisée et remaniée, présente les différents issues dans une point of view clinique. l. a. psychopathologie est éclairée d’études provenant de disciplines connexes dont, notamment, l. a. biologie mais également l. a. sociologie et l’anthropologie, indispensables aujourdhui `l’étude de l. a. parentalité.

Extra resources for Cours d'aïkido

Sample text

C'est plus d'une centaine d'ouvrages scientifiques et philosophiques qui auraient été traduits à cette époque (Théry, 1944: 40). Précisons que si nous avons inclus certains traducteurs dont les travaux sont antérieurs à 1130, c'est qu'ils constituent des précurseurs qu'il eût été illogique d'exclure parce que leurs réalisations précèdent de quelques années le gros de la production de cette période. Nous présenterons également plusieurs traducteurs dont les travaux sont postérieurs à 1187 — les travaux ne cessèrent pas brutalement après cette date — pour des raisons analogues.

Dans la production écrite de cette époque apparaissent également quelques cas de traduction du romance en latin ou en français, de retraduction ou de refonte de traductions. Ainsi, à partir de 1260, certaines œuvres précédemment traduites en romance furent, dans un deuxième temps, mises en français ou en latin : il n'est resté, à notre connaissance, aucun document dans lequel seraient invoquées les raisons qui incitèrent le roi Alphonse X à faire retraduire dans une tierce langue des textes déjà traduits de l'arabe en romance.

Foz). Cette vision quelque peu large de la notion de paternité d'une œuvre tient, bien entendu, au fait qu'au XIIe comme au XIIIe siècle l'idée même de «propriété intellectuelle» demeure pour ainsi dire inconnue : les manuscrits faisaient en effet l'objet de copies, d'adaptations, de traductions, et ce, sans que l'on sût toujours clairement quel en était l'auteur véritable. Par ailleurs, si le roi, homme de lettres et de culture, était en mesure d'apprécier et d'évaluer les travaux et y prenait une part active, il convient de garder à l'esprit que c'est avant tout en sa qualité de mécène — éclairé certes — qu'il a joué un rôle fondamental, ce qui explique non seulement le caractère excessivement élogieux de certains prologues, mais également le fait que les ouvrages commandés et «financés» par le roi devinssent automatiquement les « livres du roi ».

Download PDF sample

Rated 4.44 of 5 – based on 19 votes

admin